|
|
|
|
|
|
|
| |
Александра Петрова:
«Трудно переводить с близких языков»
Александр Белобратов:
«Интерес к переводу был естественный, но не доминирующий»
Александр Ливергант
«Игры слов я никогда не боялся»
Прокопьев Алексей:
«Перевод лежит в основе искусства»
Беее — Алекс Керви:
«Я не знаю, как относиться к своим переводам»
Беее — Волхонский Анри:
«Понятие «теория перевода» существует как измышленная конструкция окрестных бездельников»
Нестеров Антон:
«Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи»
Беее — Кабалкин Аркадий:
«Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение»
Борис Дубин:
«Переводчик перебирает варианты до «сотых интонаций»
Михайдин Вадим:
«Только критика профессионала имеет смысл...»
Мильчина Вера:
«Не хочу превращаться в сороконожку»
Бее — Коган Виктор:
«Самые идеальные условия для меня — переводить в никуда»
Топоров Виктор:
«У современной молодежи установка на плохой перевод...»
Бабков Владимир:
«Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом»
Британишевский Владимир:
«Просто мы знатоки самой поэзии»
Владимир Микушевич:
«Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться...»
Дашевский Григорий:
«Не почтовые голуби наслаждения»
Кружков Григорий:
Тяга к сферичности
*Веденяпин Дмитрий:
«Только к концу работы ты понимаешь, как нужно было переводить...»
Дмитрий Волчек:
«Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода»
Воскресенский Дмитрий:
Обычно я не перерабатываю свои старые переводы - мне кажется это делом ненужным
Коваленин Дмитрий:
«Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски...»
Смагина Евгения:
«В первую очередь я научный сотрудник»
Елена Баевская:
«Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет»
Александр Ревич:
«Я никогда не считал, что перевод — это донорство»
Виктор Голышев:
«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
Владимир Муравьев:
«Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы. Удачные переводы получаются только у хороших переводчиков»
Евгений Витковский:
«Точность в переводе невозможна»
Евгений Солонович:
«Под топором срока работать не могу...»
Евгения Кацева:
«Немецкий язык — мой личный военный трофей»
И.Волевич, C.Зенкин:
«Хороший перевод — это незаметный перевод»
Илья Смирнов:
«Китайцы ценят в литературе «пресность»
Инна Бернштейн:
«Со временем я научилась не оглядываться»
Кирилла Фальк:
«Я всегда считала перевод поэзии своим призванием»
Михаил Гаспаров:
«Не заслонять собой подлинник от читателя»
Наталия Мавлевич:
«Перевод — мышление картинками»
Нина Федорова:
«Лозунг переводчика — «Я знаю, что ничего не знаю»
Павел Грушко:
«Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков...»
Елена Костюкович:
«Перевод — самое комфортное из состояний письма»
Малыхина Елена:
«Язык — великая вещь... им разве что замки не откроешь»
Илья Кормильцев:
«В искусстве надо действовать, как действует террорист...»
Ирина Кузнецова:
«Бальзак, Готье, Аполлинер по-русски не писали!..»
Медведев Кирилл:
«Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно перевести ради одной фразы»
Старосельская Ксения:
«Я долго работаю над текстом»
Мотылев Леонид:
«В переводе можно скорее говорить об интуиции...»
Макс Немцов:
«Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой...»
Мария Спивак:
«Жалко, что не я написала эти книги»
Михаил Рудницкий:
«Если писатель плохо напишет 30 страниц, это его дело, а перевести их надо хорошо»
Михаил Яснов:
«Перевод — искусство потерь»
Наталья Ванханен:
«Единственное влияние перевода — плохое»
Нина Демурова:
«Все произведения я переводила с удовольствием»
Ольга Кольцова:
«Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен»
Ольга Седакова:
«Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов»
Светлана Силакова:
«В большинстве случаев читатель не задумывается, перевод перед ним или нет»
Беее — Семен Липкин:
«Тем, кого я переводил, я часто советовал, что убрать, где расширить...»
Сергей Александровский:
«От Чосера до Фернандо Пессоа»
Сергей Ильин:
«Жду, когда придет внимательный читатель»
Соломон Апт:
«Перевожу в день минимум 3 страницы...»
Татьяна Редько-Добровольская:
«Темные места в переводе надо оставлять»
Асар Эппель:
«Перевод — многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами»
Юлиана Яхнина:
«Каждый перевод — интерпретация»
Ян Пробштейн:
Соблазны перевода
|
|
|